Gobierno francés ha decidido hacer nuevos cambios en la jerga francesa para evitar que sean usados términos gamers que ya se han vuelto parte del lenguaje mundial.
El Ministerio de Cultura de Francia, involucrado en este proceso de ‘limpieza’, le informó a la AFP que esta medida está siendo tomada debido a que el sector de los videojuegos está plagado de anglicismos que podrían actuar como ‘una barrera para la comprensión’ para los no jugadores.
La Académie Française, un organismo de control lingüístico de siglos de antigüedad, también ha expresado su preocupación por la intrusión que ha tenido la jerga inglesa en su idioma nativo. Los cambios se publicaron en el diario oficial del gobierno, lo que significa que son vinculantes para todos sus funcionarios.
Te interesa: Así Se Verán Las Fotos De 200 Megapíxeles De Samsung
Estos son los términos prohibido en Francia
- ‘Pro-gamer’ se convierte en ‘joueur professionnel’ (jugador profesional).
- ‘Streamer’ se transforma en ‘joueur-animateur en direct’ (jugador-anfitrión en vivo).
- Wi-Fi lo transformaron en ‘l’access sans fil à internet’ (acceso inalámbrico a Internet).
- ‘Juegos en la nube’ se convierte en ‘jeu video en nuage’ (videojuego en la nube).
- ‘eSports ahora se traducirá como “jeu video de competition” (videojuego de competición).
Foto: FOLOU